Z zamiłowania i z powołania tłumaczy: studentom zawiłości religioznawstwa porównawczego, problemy kulturoznawstwa i antropologiczne wizje rzeczywistości; z języka angielskiego literackie różności, które w taki czy inny sposób pozwalają poznać świat takim, jakim widział go i doświadczał autor dzieła (np. listy Thomasa Mertona); małemu synkowi Emilkowi tłumaczy cały świat. Stara się wierzyć w to, że nie ma racji Julio Cortazar pisząc: „Człowiek za każdym razem myśli, że coś wytłumaczy, i tylko brnie dalej. Tłumaczenie jest zakamuflowanym błędem [...]. Zapamiętaj to sobie” (Gra w klasy).

Pracownik naukowy (adiunkt) w Katedrze Porównawczych Studiów Cywilizacji UJ w Krakowie.